Lista dokumentów WAI do tłumaczenia

Poproszeni o przygotowanie listy dokumentów do tłumaczenia przez MSWiA, nadaliśmy im priorytety i ułożyliśmy w kolejności od - naszym zdaniem - najważniejszego i najbardziej pożytecznego.

Trzonem WAI są "Web Content Accessibility Guidelines 1.0", dlatego znajdują się na pierwszym miejscu listy. To w oparciu o nie powstają inne dokumenty oraz prawodawstwo.

Na drugim miejscu znalazł się raport Prezydencji Brytyjskiej. Na trzecim - dokument "Checklist of Checkpoints for WCAG 1.0", który jest podstawą kilku następnych, a który przedstawia listę punktów kontrolnych uzyteczną przy ocenianiu i testowaniu dostępności stron WWW.

W dalszej kolejności wymieniamy właśnie dokumenty traktujące o ocenianiu i testowaniu dostępności, jak i te związane z promocją idei. Dopiero po nich proponujemy tłumaczenie dokumentów technicznych, zawierających praktyczne wskazówki i rozwiązania, z których mogą korzystać twórcy stron internetowych.

Na razie pominęliśmy "WCAG 2.0", który nie jest w tej chwili ukończony. Jednak pewnym jest, że dokument ten powinien zostać przetłumaczony jak tylko wydana zostanie wersja oficjalna.

Lista przedstawia 10 nierozdzielnych pozycji. Czasami są to pojedyncze dokumenty, a czasami ich zestawy, które powinny być tłumaczone razem. Lista w dużej mierze opiera się na strukturze strony WAI.

Lista dokumentów WAI do tłumaczenia:

  1. Web Content Accessibility Guidelines 1.0
  2. eAccessibility of public sector services in the European Union (PDF)
  3. Checklist of Checkpoints for Web Content Accessibility Guidelines 1.0
  4. Evaluating Web Sites for Accessibility: Overview
  5. Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization: Overview
  6. How People with Disabilities Use the Web
  7. Introducing Accessibility:
  8. Techniques for WCAG 1.0:
  9. Accessibility Features of CSS
  10. Fact Sheet for Web Content Accessibility Guidelines 1.0

Opcje wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zapisz ustawienia" by wprowadzić zmiany.

Kilka pytań do Zarządu i członków

portret użytkownika VaGla

W kontekście powyższego spisu i projektu, o którym rozmawialiśmy na spotkaniu w MSWiA warto poprosić Zarząd i innych członków o odpowiedź na następujące pytania:

  1. Czy ISOC Polska "wchodzi" w ten projekt?
  2. W jaki sposób definiować "projekty" Stowarzyszenia
  3. W jaki sposób wynagradzać osoby zaangażowane w realizowanie takich projektów (stowarzyszenie działa w oparciu o społeczną działalność swoich członków)?
  4. Na kim powinniśmy oprzeć realizację takich projektów (jak wyłaniać osoby, które mogłyby się zaangażować w faktyczne dokonanie tłumaczeń)?
  5. Czy w realizacji projektów ISOC Polska mogą uczestniczyć osoby, które nie są członkami organizacji? Na jakich zasadach?
  6. Czy należałoby stworzyć bazę danych wolontariuszy i innych osób, które w przyszłości chciałyby się zaangażować w realizowanie projektów ISOC Polska (taką bazę trzeba by jednak zarejestrować w GIODO jak sądzę, gdyż to byłaby inna baza nisz tylko baza członkowska; nie zmienia to faktu, że trzeba by spełnić inne jeszcze wymogi związane z ochroną danych osobowych, w szczególności zapewnić bezpieczeństwo gromadzonych danych, a także realizować np. obowiązki informacyjne w stosunku do osób, których dane dotyczą)?
  7. Czy warto stworzyć i opublikować jakąś standardową checklistę, na której można by sprawdzić elementy potrzebne do przyjęcia przez Stowarzyszenie projektu do realizacji (a może to w postaci formularza webowego)?
  8. Jak ogłaszać wśród członków fakt rozpoczęcia projektu i zapraszać ich do udziału w jego realizacji?
  9. ...

--
[VaGla] Vigilant Android Generated for Logical Assassination


Projekt tłumaczeń WAI - do uruchomienia

portret użytkownika saper

Oczywiście, że wchodzimy.

Odpowiedzi na Twoje pytania i propozycja zasad prowadzenia projektu -- jest już dostępna na naszym Wiki.

--
Marcin Cieślak


Zasady prowadzenia projektów

portret użytkownika saper

ISOC Polska ma nowe zasady prowadzenia projektów.

--
Marcin Cieślak


wcag 2.0

witam.
z tego co zauważyłem, istnieje już tłumaczenie WCAG 2.0. Widziałem je na stronie
http://tlumaczenia-angielski.info/wcag20/w3.orgTRWCAG20-27-04-2006.html
pozdrawiam
piotr


Przetłumaczone WAI

portret użytkownika saper

Dzięki uprzejmości pana Andrzeja Korasiaka mamy jeszcze:

oraz dwa artykuły wprowadzające W3C:

--
Marcin Cieślak


Tłumacze standardów - hall of fame

portret użytkownika saper

Z listy tłumaczen W3C, afliacja wg hostingu/listy w3c - być może niepełna:

--
Marcin Cieślak


Projekt tłumaczeń - ogólnodostępne słowniki

portret użytkownika saper

Znalezione słowniki zbieram w del.icio.us.

--
Marcin Cieślak


Opcje wyświetlania odpowiedzi

Wybierz preferowany sposób wyświetlania odpowiedzi i kliknij "Zapisz ustawienia" by wprowadzić zmiany.